Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Pomiń baner

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

PANEL 2: Tłumacz poza granicami przekładu. (Badania przekładoznawcze a profesjonalizacja)

Prowadząca: prof. dr hab. Małgorzata Tryuk (Uniwersytet Warszawski)

Główne zagadnienia:

  1. Metaforyzacja dyskursu przekładoznawczego i terminologia dziedziny. Mapy współczesnych badań przekładoznawczych;
  2. Sub-, inter- i transdyscyplinarny charakter studiów nad przekładem;
  3. Profil tłumacza i profesjonalizacja edukacji.

 

Coraz częściej w badaniach przekładoznawczych przekracza się granice studiów nad językiem i literaturą, natomiast obecna ustawa niewłączająca przekładoznawstwa do listy dyscyplin, powoduje, że przekładoznawstwo rozprasza się w odrębnych dyscyplinach językoznawstwa i literaturoznawstwa, co umacnia w pewien sposób anachroniczne i odrealnione granice, które integracyjny model Snell-Hornby i kognitywna poetyka przekładu Tabakowskiej znosiły już w latach 80. XX wieku. Przekładoznawstwo w swojej naturze jest nauką stosowaną o interdyscyplinarnym, a współcześnie transdyscyplinarnym charakterze, które rozwija się dynamicznie nie tylko w kontekstach językoznawczych, literaturoznawczych i kulturoznawczych, co pokazują badania w ostatnich kilku dekadach ale także w zupełnie nowych kontekstach, na pograniczach i wręcz za granicami istniejących dziedzin wiedzy. Istotnym aspektem tego pejzażu przekładoznawstwa jest jego powiązanie z zawodowymi aspektami i branżą tłumaczeniową, czego dotyczy druga część dyskusji.

 

Celem panelu jest rozważenie przedstawionych zagadnień i próba odpowiedzi na pytania:

‒ Czym charakteryzuje się język dyscypliny? Jakim dyskursem posługują się badania przekładoznawcze?

‒ Jakie są granice przekładoznawstwa i co je wyznacza? Różnorodność badań przekładoznawczych – sub-, inter- i transdyscyplinarność;

‒ Co kształtuje współczesne trendy i kierunki studiów nad przekładem? Jak, w nawiązaniu do mapy Holmesa, nakreślić mapę współczesnego przekładoznawstwa? Czy w ogóle jest to możliwe?

‒ Jaka jest relacja badań nad przekładem i rynku usług tłumaczeniowych? Pojęcie profesjonalizacji w tym kontekście;

‒ Przekładoznawstwo a tłumacz - jak można nakreślić profil tłumacza XXI wieku z perspektywy zawodowej, naukowej i pedagogicznej? Przegląd form kształcenia tłumaczy. Profesjonalizacja w dydaktyce przekładu.

Z powodów niezależnych od organizatorów i autorki pomysłu panelu dr hab. prof. UJ Marii Piotrowskiej (Uniwersytet Jagielloński), nastąpiła zmiana prowadzącej.

Czekamy na zgłoszenia pojedynczych referatów do panelu przez system [szczegóły w zakładce “Rejestracja”] do dnia 30.04.2020.