Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Pomiń baner

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

PANEL 8: Zagadki w historii polskiego przekładu - tłumacze, teksty, języki

Prowadząca: prof. dr hab. Monika Adamczyk-Garbowska (Uniwersytet im. Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie)

 

W dziejach przekładu literackiego w Polsce jest wiele nierozwiązanych do tej pory zagadek dotyczących tożsamości tłumaczy, języka z jakiego został dokonany przekład i okoliczności jego powstania. Nie wiemy kto był autorem anonimowego przekładu Gulliver’s Travels  Jonathana Swifta z 1784 r. dokonanego na podstawie francuskiej adaptacji, kim była Adela S., autorka pierwszego polskiego przekładu Alice’s Adventures in Wonderland  Lewisa Carrolla (zagadkę tę próbuję rozwiązać w artykule pt. Adela S(ilberstein)? Zagadkowa tożsamość autorki pierwszego polskiego przekładu Alice’s Adventures in Wonderland Lewisa Carrolla, „Teksty Drugie” nr 4, 2019, ale nie znajduję dla niej definitywnego rozwiązania, tak więc sprawa pozostaje dalej otwarta), znana jako Rozalia Bernsteinowa tłumaczka Anne of Green Gables Lucy Maud Montgomery to prawdopodobnie Janina Mortkowiczowa, uznawane przez wiele lat za bezpośredni przekład z jidysz Miasteczko Szolema Asza okazało się przekładem z języka niemieckiego, figurujący jako tłumacz Procesu Franza Kafki Bruno Schulz to  Józefina Szelińska itd., itp. Zagadki tego typu dotyczą przede wszystkim epok wcześniejszych (zwłaszcza do 1918 r., ale także okresu międzywojennego), kiedy przekłady i adaptacje za pośrednictwem innego języka były na porządku dziennym, a tłumaczenie –zwłaszcza literatury o niższym statusie – nie było traktowane jako prestiżowe zajęcie (nie należy też zapominać o kwestii cenzury). Panel ma na celu zebranie takich „zagadek”, przedstawienie hipotez, sposobów ich rozwiązywania i niekoniecznie zaprezentowanie gotowych rozwiązań, ale także samych metod i dotychczasowych wyników poszukiwań oraz zwrócenie uwagi na teksty, w przypadku których identyfikacja tłumacza, języka z jakiego przekład został dokonany i okoliczności jego powstania są ważne z punktu widzenia historii przekładu literackiego w Polsce.       

 

Czekamy na zgłoszenia pojedynczych referatów do panelu przez system [szczegóły w zakładce “Rejestracja”] do dnia 30.04.2020.