Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Pomiń baner

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

PANEL 14: Przekład literatury dziecięcej: historia, współczesność, perspektywy rozwoju

Prowadzący: prof. Monika Woźniak (Sapienza Università di Roma), dr hab. Michał Borodo (Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy)

 

Niedawno minęły trzy dekady od ukazania się książki Moniki Adamczyk-Garbowskiej pt. Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej: problemy krytyki przekładu. Ta pionierska w kontekście polskim publikacja z 1988 roku, koncentrująca się na polskich tłumaczeniach angielskiej klasyki (Alicja w krainie czarów, Kubuś Puchatek, Piotruś Pan), stała się inspiracją dla wielu późniejszych badaczy przekładu Badania nad tłumaczeniem dla dzieci rozwinęły się zwłaszcza od początku nowego wieku i zostały wzbogacone o nowe perspektywy, pola badawcze i języki za sprawą prężnie działającego środowiska polskich przekładoznawców. Polscy badacze są widoczni na konferencjach międzynarodowych, publikują po polsku i w innych językach. Ich badania mają charakter interdyscyplinarny: przynależą z jednej strony do studiów nad historią i krytyką literatury dziecięcej oraz badań bibliologicznych, a z drugiej – wpisują się we wszystkie dziedziny studiów przekładoznawczych, tak teoretycznych jak i opisowych. W ostatnich dziesięciu latach gwałtownie wzrosła nie tylko liczba publikacji poświęconych tej tematyce, ale też znacząco poszerzył się ich profil (perspektywa bibliologiczna, językoznawcza, historyczno-literacka, badania nad recepcją, przekład w kontekście nowych mediów itd.). Bardzo pozytywnym zjawiskiem jest duża rozpiętość językowa badanego materiału: analizowane są nie tylko tłumaczenia z języka angielskiego, ale także niemieckiego, francuskiego, włoskiego, rosyjskiego, szwedzkiego, duńskiego, niderlandzkiego oraz obecność polskiej literatury dziecięcej za granicą.

Celem panelu jest integracja środowiska akademickiego skupionego wokół przekładu literatury dziecięcej, poszukiwanie punktów wspólnych i możliwości realizacji wspólnych projektów, refleksja nad znaczeniem naszych badań w kontekście polskiego przekładoznawstwa oraz namysł nad nowymi wartościowymi perspektywami naukowymi w ramach pola badawczego, które, pozostając integralną częścią przekładoznawstwa, zachowuje jednocześnie pewną tematyczną i metodologiczną odrębność.

Czekamy na zgłoszenia pojedynczych referatów do panelu przez system [szczegóły w zakładce “Rejestracja”] do dnia 30.04.2020.